Dans les Herbes Hautes
Alors que va s’ouvrir ce week-end, la prestigieuse course automobile des 24 heures du Mans, l’Abbaye Royale de l’Épau vous propose – afin de faire un break culturel durant cette course – un parcours photographique qui se veut avant tout un dialogue entre un public, un site patrimonial et naturel et le monde dans lequel ils s’inscrivent.
As the prestigious 24 Hours of Le Mans motor race gets underway this weekend, the Abbaye Royale de l’Épau invites you to take a cultural break during the race, with a photographic journey that is first and foremost a dialogue between the public, a heritage and natural site, and the world in which they live.
Située aux portes de la ville du Mans, l’Abbaye Royale de l’Épau est une ancienne abbaye cistercienne fondée par la Reine Bérengère en 1229. Classée monument historique, elle constitue l’un des plus beaux exemples d’architecture cistercienne en France.
Pour cette nouvelle programmation photographique proposée par le Conseil départemental de la Sarthe – qui fête cette année ses douze années d’existence – on découvre les œuvres des photographes suivants :
Located on the outskirts of Le Mans, the Abbaye Royale de l’Épau is an ancient Cistercian abbey founded by Queen Berengaria in 1229. Listed as a historic monument, it is one of the finest examples of Cistercian architecture in France.
In this new photographic program proposed by the Conseil départemental de la Sarthe – which is celebrating its twelfth anniversary this year – we discover the works of the following photographers :
・HIÊN LÂM DUC – Kurdistan, vivre sous les arbres
Photographe franco-laotien, Lâm Duc Hiên est membre de l’agence VU de 1995 à 2002, puis depuis 2017. Il vit et travaille entre la France et le Kurdistan.
C’est son ouverture au monde qui teinte son travail photographique d’une sensibilité humaniste. Son engagement se traduit tant dans ses projets personnels que dans les commandes pour la presse et pour les ONG.
A Franco-Laoitian photographer, Lâm Duc Hiên was a member of the VU agency from 1995 to 2002, and since 2017. He lives and works between France and Kurdistan.
It’s his openness to the world that infuses his photographic work with a humanist sensibility. His commitment is reflected both in his personal projects and in commissions for the press and NGOs.
Au nord d’Erbil, dans la vallée de Barzan, dans les premiers contreforts des monts Zagros qui séparent l’Irak de l’Iran, tout près du lac de Dukan, se trouve la région autonome du Kurdistan irakien.
La région est montagneuse. Ici, chaque arbre a une histoire et chaque village et villageois entretient ses mythes et légendes autour des arbres, donnant ainsi à chacun un nom. Dans chaque village, un arbre sert de lieux de rencontre. Les branches des barous – les grands chênes kurdes – offrent ainsi cabanes et balançoires aux enfants lorsque les familles se retrouvent pour pique-niquer ou fêter Newroz (le Nouvel An kurde).
North of Erbil, in the Barzan valley, in the foothills of the Zagros mountains that separate Iraq from Iran, close to Lake Dukan, lies the autonomous region of Iraqi Kurdistan.
The region is mountainous. Here, every tree has a story, and every village has its own myths and legends about trees. In every village, a tree serves as a meeting place. The branches of the barous – the tall Kurdish oaks – provide huts and swings for children when families gather to picnic or celebrate Newroz (the Kurdish New Year).
Pourtant, les bombardements et l’abattage illégal mettent en péril les arbres du Kurdistan et les traditions centenaires qui leur sont liées.
Hiên Lâm Duc se rend au Kurdistan Irakien depuis maintenant 30 ans pour témoigner des grands bouleversements de la région, tissant des liens intimes avec chacunes de ses rencontres.
Yet bombing and illegal felling are endangering Kurdistan’s trees and the centuries-old traditions associated with them.
Hiên Lâm Duc has been traveling to Iraqi Kurdistan for 30 years now to bear witness to the major upheavals in the region, forging intimate links with each of his encounters.
・BERNARD REIGNIER – De l’image au rêve, impressions végétales
Le sujet s’efface devant la couleur. La transparence remplace l’apparence. La capture d’instants superposés anime l’image. Tout est en place entre visible et invisible pour un instant de rêverie. Bernard REIGNIER
Le photographe cherche habituellement à cristalliser la représentation du sujet à un instant donné. Ici, le
mouvement crée une infinité d‘images, imbriquées les unes dans les autres, images que notre œil est capable d’analyser pour recomposer ce mouvement qui donne une vie intrinsèque à l’image. Avec le mouvement, le sujet s’efface devant la couleur, la transparence remplace l’apparence, le réel et l’irréel se confondent. Une invitation au rêve.
The photographer usually seeks to crystallize the representation of the subject at a given moment. Here, movement creates an infinite number of interlocking images, which our eye is capable of analyzing to recompose the movement that gives the image its intrinsic life. With movement, the subject disappears before color, transparency replaces appearance, the real and the unreal merge. An invitation to dream.
・GÉRARD UFÉRAS – Le Sport au Cœur, portraits d’une passion
Gérard Uféras est né et vit à Paris. À partir de 1984, il entame une collaboration régulière avec le journal Libération, pour lequel il réalise de nombreux reportages et portraits et qui organise sa première exposition. Il participe à la création de l’agence Vu en 1986 et publie régulièrement dans la presse française et internationale.
Il poursuit parallèlement des recherches personnelles qui l’amènent à exposer dans de nombreux pays.
Gérard Uféras was born and lives in Paris. In 1984, he began a regular collaboration with the newspaper Libération, for which he produced numerous reports and portraits, and which organized his first exhibition. He helped found the Vu agency in 1986, and publishes regularly in the French and international press.
At the same time, he pursues personal research that has led him to exhibit in many countries.
Le Sport au Cœur, portraits d’une passion, est un kaléidoscope de portraits de sportifs de tous âges,
amateurs ou professionnels, il raconte au quotidien comment le sport peut enrichir une vie et être une fenêtre sur le monde et les autres. Dépassement de soi, respect de l’adversaire, solidarité, esprit d’équipe, goût de l’effort… sont racontés par leurs acteurs : Anissa la boxeuse, Jules le footballeur de huit ans, Thierry le chef étoilé et kendoka, Daniel le président de club de rugby, Malik le yamakasi, Cécile la joueuse de Roller Derby, Gaël aveugle et footballeur, etc… huit sportifs de tous âges nous racontent la passion qui les anime dans une exposition et des films qui mêlent photos et interviews, via des QR Codes installés sur chaque panneaux.
Le Sport au Cœur, portraits d’une passion, is a kaleidoscope of portraits of amateur and professional sportsmen and women of all ages, telling the daily story of how sport can enrich a life and be a window on the world and others. Anissa the boxer, Jules the eight-year-old footballer, Thierry the Michelin-starred chef and kendoka, Daniel the rugby club president, Malik the yamakasi, Cécile the roller derby player, Gaël the blind footballer, etc… eight sportsmen and women of all ages tell us about the passion that drives them in an exhibition and films that combine photos and interviews.
・NICOLAS TAREK CAMOISSON – Entre Terre et Mer
À l’âge de 9 ans, il arrive au Moyen-Orient où il vit entre la Syrie et le Liban et circule dans tout le monde arabe. Autodidacte, il tourne ses premiers films très jeune pour les Églises d’Orient à Damas. C’est après avoir réalisé des documentaires pendant sept ans qu’il devient assistant de photographes. Il se tourne ensuite vers l’image fixe et travaille comme photographe de presse et reporter de guerre pour plusieurs agences et médias. De retour en Occident, après 22 ans passés au Moyen-Orient, il se lance dans l’édition et dans la réalisation d’expositions.
At the age of 9, he arrived in the Middle East, where he lived between Syria and Lebanon and travelled throughout the Arab world. Self-taught, he shot his first films at an early age for the Eastern Churches in Damascus. After making documentaries for seven years, he became a photographer’s assistant. He then turned to still photography, working as a press photographer and war reporter for several agencies and media. On his return to the West, after 22 years in the Middle East, he began publishing and producing exhibitions.
Le projet de passerelle entre L’Orient et L’Océan entre photographie et calligraphie, lui a permis de réaliser des nombreuses résidences d’artiste sur le phare de Cordouan. Il y expose en 2021 lors du classement du phare au Patrimoine Mondial de l’Unesco, en utilisant la technique ancienne du cyanotype en hommage à Anna Atkins.
Depuis le phare de Cordouan, il commence une nouvelle enquête sur le monde de la pêche dans le cap de Gascogne et bien au-delà de nos frontières. Pour être au plus proche, s’informer, comprendre, s’immerger, il a suivi une formation pour devenir marin professionnel au Lycée Maritime de La Rochelle.
The project to build a bridge between East and Ocean, between photography and calligraphy, has enabled him to carry out numerous artist residencies on the Cordouan lighthouse. He will be exhibiting there in 2021, when the lighthouse is listed as a UNESCO World Heritage Site, using the ancient cyanotype technique in homage to Anna Atkins.
From the Cordouan lighthouse, he begins a new investigation into the world of fishing in the Cap de Gascogne and far beyond our borders. To get up close and personal, to find out more, to understand and to immerse himself, he trained to become a professional sailor at the Lycée Maritime de La Rochelle.
・THIERRY ARDOUIN – Portraits de Graines
Thierry Ardouin travaille sur les liens qu’entretiennent l’homme et son paysage. Il privilégie le moyen ou le grand format, retour délibéré à un média qui exige du temps. Une manière de redonner des égards à l’attente.
Dans Portraits de graines, il travaille sur l’infiniment petit, des semences, et utilise la microphotographie. Il interroge ainsi la déconnexion profonde de l’homme à son environnement.
Issues, pour la plupart des collections du Muséum national d’histoire naturelle, ces graines sauvages ou cultivées venues du monde entier fascinent par leur beauté formelle : couleurs, textures, contours, apparences, elles captent le regard, interrogent nos perceptions.
Thierry Ardouin works on the relationship between man and his landscape. He favors medium and large format, a deliberate return to a medium that requires time. A way of restoring respect for waiting.
In Portraits de graines, he works on the infinitely small, on seeds, using microphotography. In so doing, he questions man’s profound disconnection from his environment.
Most of these wild and cultivated seeds from around the world come from the collections of the Muséum national d’histoire naturelle, and fascinate us with their formal beauty: colors, textures, contours, appearances, they capture the eye and challenge our perceptions.
・MYRTO PAPADOPOULOS – Spirits unseen
La pratique artistique de Myrto Papadopoulos se concentre sur des récits approfondis qui explorent le paysage diversifié du genre « documentaire ».
Elle repousse sans cesse les limites traditionnelles du médium, cherchant à développer un nouveau langage visuel qui incorpore des outils expérimentaux et d’autres formes de médias.
Myrto Papadopoulos’s artistic practice focuses on in-depth narratives that explore the diverse landscape of the ‘documentary’ genre.
She continuously pushes the traditional boundaries of the medium, seeking to develop a new visual language that incorporates experimental tools and other forms of media.
L’artiste Myrto Papadopoulos s’est rendue dans les villages isolés de la minorité Pomak, dans la région
grecque de Thrace. Elle y a rencontré et photographié les femmes de la communauté. Le projet multimédia retrace avec poésie les interactions entre les membres de la communauté et nous permet de découvrir l’identité inconnue et complexe de la communauté Pomak.
Pour saisir ce faire, elle a noué des liens avec les membres de la communauté, les a photographiés chez eux, a assisté à des fêtes locales et a été témoin de funérailles et de naissances.
Artist Myrto Papadopoulos visited the remote villages of the Pomak minority in the Greek region of Thrace. There, she met and photographed the women of the community. The multimedia project poetically traces the interactions between members of the community, allowing us to discover the unknown and complex identity of the Pomak community.
To capture this, she forged links with community members, photographed them in their homes, attended local festivals and witnessed funerals and births.
Face aux graines magnifiques et minuscules que nous fait découvrir Thierry Ardouin, l’immensité de
l’océan Atlantique où nous emporte Nicolas T. Camoisson et ses enquêtes autour du monde de la pêche, en passant par l’ombre salutaire des arbres photographiés par Hiên Lâm Duc au Kurdistan, où en accompagnant Myrto Papadopoulos dans le quotidien des femmes Pomak au cœur des montagnes de Thrace, Gérard Uféras et ses plongées au cœur du sport ou encore Bernard Reignier avec une série abstraite autour de l’arbre, les photographes nous proposent de nous interroger sur nous-même et notre rapport au monde.
From Thierry Ardouin’s magnificent, tiny seeds, to Nicolas Camoisson’s immensity of the Atlantic Ocean, to Hiên Lâm Duc’s photographs of the salutary shade of trees in Kurdistan, where Myrto Papadopoulos accompanies us into the daily lives of Pomak women in the heart of the Thracian mountains, Gérard Uféras plunges us into the heart of sport, and Bernard Reignier presents us with an abstract series based on trees. These photographers invite us to question ourselves and our relationship with the world.
Exposition jusqu’au 3 Novembre |24
Abbaye Royale de l’Épau・Route de Changé 72530 Yvré-l’Évêque
Qu'en pensez-vous ?