CÉLINE ANDREA |

CÉLINE ANDREA |

Céline Andrea est la photographe du vrai, de la matière et de l’intime. Chez Céline, les mises en scène sont simples, la lumière naturelle, pas d’artifice, pas d’assistant, pas d’équipe, pas d’un « trop » interférant, de dénaturalisation, la femme est pure : elle est simple et absolue, nimbée d’une sphère salvatrice et confidentielle, là où le lien véritable et sincère se façonne.

Céline Andrea is a photographer of the real, the material and the intimate. With Céline, the staging is simple, the light natural, no artifice, no assistants, no teams, no interfering « too much », no denaturalization, the woman is pure: she is simple and absolute, shrouded in a saving and confidential sphere, where the true and sincere bond is shaped.

Matière façonnée, c’est là tout l’objet de ce livre. De marbre, d’argile, de glaise ou d’ivoire, ces anonymes sont le matériau d’une artiste qui cherche à les modeler, en s’employant à les rendre visibles, authentiques et vraies. Un point de vue féminin et réaliste sur la sculpture du corps et son écriture par la lumière.

Shaped matter is what this book is all about. Made of marble, clay, clay or ivory, these anonymous figures are the material of an artist who seeks to shape them, working to make them visible, authentic and true. A feminine and realistic point of view on the sculpture of the body and its writing through light.

Toutes ces photos sont nées de l’intime et du réel. Bien que Céline s’entoure parfois de « muses », la grande majorité des femmes ici sont des inconnues dont le fragment éphémère d’un instant capturé servira une cause inébranlable : l’immortalité de l’image et la fixation du temps. De cet échange entre anonyme et artiste sont nés cette complicité et ce résultat unique.

All these photos are born of intimacy and reality. Although Céline sometimes surrounds herself with « muses », the vast majority of the women here are unknowns whose ephemeral fragment of a captured moment will serve an unshakeable cause: the immortality of the image and the fixation of time. From this exchange between the anonymous and the artist, this complicity and this unique result are born.

Le défaut est le paradis du beau et du vrai : vergeture, rondeurs, rides, contusion, moi, toi, nous … L’intime, de par sa nature généralement caché, est ici affiché, les défauts et les imperfections sont recherchés et révélés. Car, dans cette Matière de L’intime, c’est ce qui est dissimulé qui doit être capturé, et Céline excelle dans cet art.

Defects are the paradise of beauty and truth: stretch marks, curves, wrinkles, bruises, me, you, us… The intimate, by its very nature usually hidden, is here displayed, flaws and imperfections sought out and revealed. For, in this Matière de L’intime, it’s what’s hidden that needs to be captured, and Céline excels in this art.

La plus grande erreur est de croire que le photographe doit rendre son modèle parfait. Pourtant, l’acte le plus sincère en photographie consiste à montrer les gens tels qu’ils sont, avec leurs imperfections. 

The biggest mistake is to believe that the photographer must make his model perfect. Yet the most sincere act in photography is to show people as they are, with their imperfections.

www.celineandrea.fr

 

Cet article a été publié dans la catégorie PHOTO, SHUNGA.

 

Qu'en pensez-vous ?