KISHIN SHINOYAMA |

KISHIN SHINOYAMA |

Le photographe Kishin Shinoyama, connu pour ses portraits de John Lennon, membre des Beatles, et de sa femme Yoko Ono, entre autres célébrités, au cours de ses cinq décennies de carrière, vient de mourir de vieillesse à l’âge de 83 ans.

Photographer Kishin Shinoyama, known for his portraits of Beatles member John Lennon and his wife Yoko Ono, among other celebrities, during his five-decade career, has died of old age at the age of 83.

Shinoyama, de son vrai nom Michinobu Shinoyama, a photographié des personnages emblématiques de divers genres, notamment le romancier Yukio Mishima (1925-70), la chanteuse Momoe Yamaguchi, l’actrice Rie Miyazawa et l’acteur de kabuki Bando Tamasaburo.

Shinoyama, whose real name was Michinobu Shinoyama, photographed iconic figures across diverse genres, including novelist Yukio Mishima (1925-70), singer Momoe Yamaguchi, actress Rie Miyazawa and Kabuki actor Bando Tamasaburo.

Né à Tokyo en 1940, Shinoyama s’est distingué en tant que photographe dès ses études au cours de photographie de la Nihon University College of Art.

Born in Tokyo in 1940, Shinoyama stood out as a photographer since his time as a student of the Nihon University College of Art’s photography course.

Shinoyama devient photographe indépendant en 1968 après avoir travaillé pour une agence de publicité. En 1970, Shinoyama s’est fait connaître pour les portraits de Mishima qu’il a réalisés à la demande du géant de la littérature japonaise avant son suicide.

Shinoyama became a freelance photographer in 1968 after working for an advertising agency. In 1970, Shinoyama came into the spotlight for the portraits of Mishima that he took at the request of the Japanese literary giant before he committed suicide.

Sa photo d’un baiser entre Lennon et Ono a été utilisée sur la pochette de l’album Double Fantasy, sorti en 1980.

His photo capturing a kiss between Lennon and Ono was used on the album cover of the couple’s 1980 release Double Fantasy.

Il s’est également fait connaître pour son travail qui a permis de mettre les visages des plus grandes stars de son époque en couverture de divers magazines hebdomadaires, d’albums et d’anthologies de photos de célébrités.

He also gained renown for his work that put the faces of his era’s biggest stars on the covers of various weekly magazines, albums and celebrity photo anthologies.

Connu également pour ses photos de nus artistiques, ses collections de Miyazawa et d’une autre actrice, Kanako Higuchi, toutes deux publiées en 1991, sont devenues extrêmement populaires, la première s’étant vendue à 1,65 million d’exemplaires.

Also known for taking artistic nude photos, his collections of Miyazawa and another actress Kanako Higuchi, both released in 1991, became hugely popular, with the former selling 1.65 million copies.

En 2010, un tribunal de Tokyo l’a condamné à payer des amendes pour outrage public à la pudeur et blasphème pour avoir pris des photos d’une femme nue dans un cimetière de Tokyo.

But his photo shoots with unclothed women also resulted in controversy, as he was ordered by a Tokyo court in 2010 to pay fines for public indecency and blasphemy for taking photos of a naked woman in a Tokyo cemetery.

L’imposition d’amendes a suscité un débat sur l’intervention des autorités en matière de liberté d’expression, mais Shinoyama n’a pas contesté, déclarant : « Je prends des photos de nus en plein air depuis les années 1960. Mais (le fait que l’acte soit considéré comme une infraction ou non) est déterminé par l’humeur du moment. On ne peut rien y faire.

The imposition of fines stirred debate over the intervention of authorities on freedom of expression, but Shinoyama did not argue, saying, « I have been taking nude photos outdoors since the 1960s. But (whether the act is considered an offense or not) is determined by the mood of the time. It cannot be helped. »

Shinoyama ne s’est pas limité aux photos de célébrités, il a également photographié des gens ordinaires ainsi que des architectures et des paysages urbains remarquables.

Not limited to celebrity photos, Shinoyama has also photographed ordinary people as well as notable architecture and cityscapes.

S’efforçant de saisir des instants dans le temps, il a pris des photos des victimes du tremblement de terre et du tsunami de mars 2011 dans le nord-est du Japon, ainsi que du complexe nucléaire de Fukushima No. 1 qui a été détruit par la calamité.

Striving to capture moments in time, he took photos of victims of the March 2011 earthquake and tsunami in northeastern Japan and the Fukushima No. 1 nuclear complex that was wrecked by the calamity.

Lorsqu’on lui a demandé ce qu’il voulait tourner ensuite, il a répondu dans l’interview : « Je ne sais pas. Demandez à ce moment-là ».

When asked what he wanted to shoot next, he said in the interview, « I don’t know. Ask that moment in time. »

Le nombre cumulé de visiteurs des expositions itinérantes de Shinoyama organisées dans tout le pays entre 2012 et 2019 a dépassé le million. En 2021, une exposition à grande échelle présentant les œuvres de Shinoyama a été organisée au musée d’art photographique de Tokyo.

The cumulative number of visitors to Shinoyama’s touring exhibitions held nationwide between 2012 and 2019 topped 1 million. In 2021, a large-scale exhibition featuring Shinoyama’s works was held at the Tokyo Photographic Art Museum.

Gekisha, ou le fait de capturer les moments décisifs de personnages ou d’événements emblématiques, est devenu un mot à la mode après que ce terme a été utilisé pour les photos prises par Shinoyama.

Gekisha, or the act of capturing the defining moments of iconic figures or events, became a buzzword after the term was used for photos taken by Shinoyama.

Il était également célèbre pour une méthode de prise de vue unique, appelée « shinorama », qui consiste à déclencher simultanément l’obturateur de plusieurs appareils photo connectés entre eux.

He was also famous for a unique shooting method, dubbed « shinorama, » in which multiple connected cameras release their shutters simultaneously.

Shinoyama a été marié à l’ancienne chanteuse Saori Minami. Leur deuxième fils, Akinobu Shinoyama, est acteur.

Shinoyama was married to former singer Saori Minami. Their second son, Akinobu Shinoyama, is an actor.

 

Cet article a été publié dans la catégorie PHOTO.

 

Qu'en pensez-vous ?