De l’Arabie à l’Inde, des îles indonésiennes, aux confins de la lointaine Asie, en passant par le bassin méditerranéen et le Proche-Orient, le visiteur découvre la provenance d’essences rares et précieuses ayant fait la renommée de marchands arabes.
From Arabia to India, from the Indonesian islands to the far reaches of Asia, via the Mediterranean basin and the Near East, visitors discover the origins of the rare and precious essences that made the reputation of Arab merchants.
Depuis la plus haute Antiquité, l’Arabie, terre de l’encens, de l’ambre gris et de la myrrhe, joue un rôle majeur dans le commerce des parfums.
Les essences florales, rose, safran, jasmin, quant à elles, poussent du bassin méditerranéen au Proche-Orient. D’autres matières premières ont été récoltées par les hommes aux prix de périls innombrables dans l’Asie lointaine. L’origine de certaines d’entre elles, comme l’ambre gris ou le musc, est longtemps demeurée obscures et a permis aux arabes de garder le monopole de leur commerce. Elles font parties avec le bois de oud, depuis toujours et encore aujourd’hui, des essences les plus prisées de la parfumerie.
Floral essences such as rose, saffron and jasmine grow in the Mediterranean basin and the Near East. Other raw materials have been harvested by man, at the cost of countless perils, in faraway Asia. The origins of some of these, such as ambergris and musk, have long remained obscure, allowing the Arabs to retain a monopoly on their trade. Along with oud wood, they have always been, and still are today, among the most prized essences in perfumery.
Le visiteur est invité à cheminer et explorer l’aventure merveilleuse des parfums dans le monde arabe. Des champs d’essences rares à l’atelier du parfumeur, des rues de la médina au hammam, de l’espace sacré au cœur de la maison, il voit s’exprimer autour de lui cette culture, ancestrale et toujours si vivante, des arômes et des épices qui s’y est déployée.
Visitors are invited to explore the wonderful adventure of perfumes in the Arab world. From the fields of rare essences to the perfumer’s workshop, from the streets of the medina to the hammam, from the sacred space to the heart of the home, the visitor sees the ancestral and still vibrant culture of aromas and spices unfold around him.
L’exposition raconte ainsi la relation fusionnelle qui unie les parfums et le monde arabe.
Elle met en lumière leur longue relation, les senteurs qui caractérisent leur union, les nombreuses coutumes qui les lient et dont le rôle social est essentiel
It highlights their long relationship, the scents that characterize their union, the many customs that bind them and whose social role is essential.
Jalonnée de dispositifs odorants surprenants, l’exposition mobilise tous les sens et invite le visiteur à s’immerger dans les senteurs spécialement créées par le parfumeur Christopher Sheldrake.
Punctuated by surprising scent devices, the exhibition engages all the senses, inviting visitors to immerse themselves in scents specially created by perfumer Christopher Sheldrake.
Une expérience olfactive, novatrice et précieuse.
Exposition jusqu’au 17 Mars |24
Qu'en pensez-vous ?