Un malentendu naît souvent à la lecture d’œuvres chinoises, à cause d’un problème de langage, qui n’a rien à voir avec les difficultés particulières de la langue chinoise, puisqu’une traduction qui rend le sens des mots, les nuances et le ton propre à l’écrivain, laisse le problème entier.
En effet, devant ces traductions, le lecteur occidental est souvent déçu : il n’y voit au pire que des histoires gentilles mais un peu puéril, au mieux des récits hermétiques où il soupçonne un sens caché, indécelable pour lui.
La raison en est que les Chinois ont traditionnellement une façon différente de s’exprimer. Une introduction peut donc être utile avant de lire des traductions, introduction qui n’a rien de linguistique.
Faute d’être habitué à ce langage spécial, le lecteur risquerait de lire un enchaînement de mot dont il n’aurait pas compris le sens.
Ce livre ne se veut pas une histoire littéraire avec son enfilade de noms propres, de dates et de jugements sur le style : il tente plutôt de répondre à quelques questions.
Que signifie la culture pour un lettré chinois ?
Sans dénier la chronologie ni écarter les textes et les écrivains les plus célèbres, il s’agit de donner au lecteur les moyens de comprendre et de goûter les œuvres qu’il lira.
Éditions Picquier Poche
656 pages
Qu'en pensez-vous ?