Quelle vision de l’avenir a Shigeki Hayashi !
林成樹の未来像とは!
Peut-être s’agit-il d’un Japon post-apocalyptique où la machine et l’homme ne font qu’un.
Mais la question que ses œuvres posent au spectateur est bien plus intrigante : où s’arrêtent les beaux-arts et où commence l’artisanat ? Un tel clivage est-il pertinent au XXIe siècle ?
But the question his works pose to the viewer is far more intriguing: where does fine art end and craftsmanship begin? Is such a divide relevant in the 21st century ?
Dans le monde post-moderne où l’artisanat n’est qu’un accessoire de la suprématie du concept, les œuvres de Hayashi témoignent d’un nouveau régime : l’art contemporain peut non seulement être beau, mais il est aussi beau, et c’est ce qui fait la force de l’art contemporain.
In the post-modern world, where craft is merely an accessory to the supremacy of the concept, Hayashi’s works bear witness to a new regime: contemporary art can not only be beautiful, it is beautiful, and this is what makes contemporary art so strong.
L’art contemporain peut non seulement être beau, mais aussi réalisé avec la plus grande habileté et le plus grand sens artistique.
Contemporary art can not only be beautiful, it can also be created with the utmost skill and artistry.
Inspirées par les anime et les mangas de sa jeunesse, avec une obsession pour les maquettes en plastique des années 80, les œuvres de Hayashi peuvent à première vue être considérées comme un mélange bizarre de la sous-culture japonaise.
Inspired by the anime and manga of his youth, with an obsession for plastic models from the ’80s, Hayashi’s works can at first glance be seen as a bizarre mix of Japanese subculture.
Cette interprétation est prématurément superficielle. En effet, ce qui rend Hayashi remarquable, c’est qu’il crée ses formes d’enfants contemporains par le biais de l’art délicat du coulage de la porcelaine en barbotine.
This interpretation is prematurely superficial. Indeed, what makes Hayashi remarkable is that he creates his contemporary children’s forms through the delicate art of slip-casting porcelain.
Ses poupées en porcelaine ne sont pas simplement des manifestations littérales de l’avenir, mais des odes élégantes à la porcelaine elle-même. Comme ses prédécesseurs Sueharu Fukami et Shigekazu Nagae, la porcelaine de Hayashi incarne un nouveau paradigme, dans lequel l’art et l’artisanat sont inséparables, les démarcations relevant de l’ontologie plutôt que de la réalité.
His porcelain dolls are not simply literal manifestations of the future, but elegant odes to porcelain itself. Like his predecessors Sueharu Fukami and Shigekazu Nagae, Hayashi’s porcelain embodies a new paradigm, in which art and craft are inseparable, demarcations being a matter of ontology rather than reality.
Qu'en pensez-vous ?